.

Friday, January 31, 2020

Explain Nietzsches account, in terms of the Apollonian and Dionysian, Essay

Explain Nietzsches account, in terms of the Apollonian and Dionysian, of the nature of ancient Greek tragedy - Essay Example Similarly, the Dionysian corresponds to Schopenhauer which means the principle of â€Å"will† that is highly opposed to Apollonian. The Dionysian manifests when man gives up individualism to submerge into the general life led by every member of the Greek society. Nietzsche terms artistic creation as dependent on two opposing forces, which are the Apollonian and the Dionysian, where the Apollonian refers to the life giving force that shapes self-sense and is characterised by measured control and disinterest. According to Nietzsche, the Dionysian refers to a situation where the self gives way for uniting with others and general nature. Interestingly, both are intertwined at some point although they oppose each other diametrically (Nietzsche 1999, p.15). They are equally important in the arts because without the Apollonian, the Dionysian cannot have a good enough form and structure to create an art while without the Dionysian, the Apollonian does not have vitality and passion. The two Greek mythological concepts have been highly relied upon in the artistic domain to bring out interesting creativity that possibly attracts the attention of audiences. Greeks were not sensitive to suffering, thus they were highly vulnerable to influence of challenges they faced in their daily routines. They therefore developed the Apollonian aspect to avoid suffering in their daily activities since the principle developed temporary truth, although the matter in question was not real in order to assume life’s setbacks that come along. Despite the Apollonian shield, the Dionysian brought out the real effect of suffering at the heart in all occupations. The two opposing forces of the Apollonian and the Dionysian provide different categories of art in the Greek culture, but at some point, their relationship tends to face struggles (Allison 2001, p.30). It is for this reason that Greeks used

Thursday, January 23, 2020

Racism, Society, and Martin Espadas Beloved Spic Essay -- Espada Belo

Racism, Society, and Martin Espada's Beloved Spic On April 4, 1968 America experienced the tragic loss of one of its greatest social leaders, Martin Luther King, Jr. He was a pivotal leader in the civil rights movement who permeated American history as a man who maintained the importance of nonviolent social change. He fought racism within the public domain by pursuing school integration and basic civil rights for the African-American community. Thirty-one years after his death, America is forced to evaluate the exact implications of his legacy on modern society's attitudes towards race and race relations. Did the civil rights movement really promote positive changes in race relations? How far has American society really come? Despite the efforts of King and many of his comrades, racism is still prevalent in modern society. However, its presence is evidenced primarily in the attitudes and values which are taught to individuals in the private sector of American life as opposed to the laws and restrictions placed on individuals in the public sector during the civil rights era. Therefore, while racism appears to have dissipated within the public arena, it is most powerfully present in the privacy of our families and homes. This is also the most destructive arena for racism as seen in the poem "Beloved Spic" by Martin Espada. Espada uses his own life experiences to illustrate racism's continued effect and presence in American culture today. Despite society's best efforts to keep racism contained within the private domain, its effects filter through familial boundaries and mock the efforts of past martyrs for social change. There is a marked dichotomy between attitudes and behaviors exhibited within ... ...So the question still remains, has American society really come that far in race relations and where do we go from here? Martin Espada answers the question by illustrating the intense level of racism experienced by a minority living in modern society. The civil rights movement did make positive changes for the African-American community on various different political and social levels. However, racism needs to be broken down to its smallest components, which are the individuals who support and teach racist attitudes. The family itself is the basic unity of society. Therefore, the only way racism will be completely eliminated on a social level is if it is stopped on the individual level. Treating racism as a social phenomenon will provide short-term solutions, but will not treat the virus of hatred perpetuating its continued existence in our society today.

Wednesday, January 15, 2020

Literal Translation Essay

A naive view of literal translation might be that it consists in the one for one substitution of the word forms of the target language for the word forms of the source language. This is what normally meant by the term â€Å"literal translation†. Yet , this view is unrealistic. Literal translation, also known as direct translation, is the rendering of text from one language to another â€Å"word-for-word† (Latin: â€Å"verbum pro verbo†) rather than conveying the sense of the original. Literal translations thus commonly mis-translate idioms. Also, in the context of translating an analytic language to a synthetic language, it renders even the grammar unintelligible. A literal English translation of the German word â€Å"Kindergarten† would be â€Å"children garden,† but in English the expression refers to the school year between pre-school and first grade. Literal translations in which individual components within words or compounds are translated to create new lexical items in the target language (a process also known as â€Å"loan translation†) are called calques, e. g. , â€Å"beer garden† from German â€Å"Biergarten. † Literal translation of the Italian sentence, â€Å"So che questa non va bene† (â€Å"I know that this is not good†), produces â€Å"Know(I) that this not go(it) well,† which has English words and Italian grammar. Further more, literal translation of idioms is a source of numerous translators’ jokes and apocrypha. The following famous example has often been told both in the context of newbie translators and that of machine translation: when the sentence â€Å"The spirit is strong, but the flesh is weak† was translated into Russian and then back to English, the result was â€Å"The vodka is good, but the meat is rotten. † This is generally believed to be simply an amusing story, and not a factual reference to an actual machine translation error [1]. Literal translation can also denote a translation that represents the precise meaning of the original text but does not attempt to convey its style, beauty, or poetry. Charles Singleton’s translation of The Divine Comedy (1975) is regarded as a literal translation. In Conclusion , A literal translation is a translation that  follows closely the form of the source language Also known as: word-for-word translation. This translation can not be applied in nature, because it will result sentences can not be understood . â€Å"literal† translations can actually result in mis-communication of the meaning of the text. The point is, of course, that the translators have decided to translate words, but not larger semantic units such as phrases.